Заимствованные слова в языке сми. Нужна ли иностранная лексика в отечественной рекламе? Методика проведения анализа

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Заимствованные слова в региональной прессе на примере городской газеты “Чапаевский рабочий”

заимствование причастие лексический калька

Великий русский педагог К.Д. Ушинский: “Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое...”.

И для начала надо дать определение, что же такое заимствование. “Это переход” элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова). Почему это происходит?

Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями.

Изменения в языке происходят постоянно. Но они не всегда заметны в течение жизни одного поколения.

Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка наиболее изменчивым - его лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Это может проявиться даже в небольшой период времени, иногда в течение одного-двух десятилетий. Например, сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как космодром, космонавт, атомоход телевизор, видеомагнитофон, кофемолка, дизайн, менеджер (специалист по вопросам организации управления в производстве) приборист, хобби (любимое занятие на досуге), джинсы, джинсовый, джерси, кроссовки, крекер (сухое печенье), ляп (ошибка промах; в разг. речи).

Язык современных СМИ представляет собой, скорее всего смесь различных лексических групп. С одной стороны в нем используется то словарное богатство (в определенной степени, конечно, которое накопилось в результате развития русского языка). С другой стороны нередко используются и профессионализмы, и жаргонизмы, и диалектизмы, т.е. внелитературная лексика.

Хотя можно утверждать, что основную часть лексики составляют исконно русские слова (общеславянские, восточнославянские, собственно русские).

Такие общеславянские слова, как мать, отец, земля, вода, человек, голова, солнце, остались в современном русском языке с периода общей жизни славян. Они широко используются в газетном языке. Редкий материал очеркового плана, репортажи обходятся без этих слов.

Для примера рассмотрим подборку писем под традиционным для городской газеты “Чапаевский рабочий” названием “Нам пишут, отвечают”. Материалы этой подборки отличаются тем, что язык их изложения сохраняет народную речь. Это язык писем читателей газеты.

В заметке “Бескорыстной жизни урок” речь идет об умершем учителе, оставившем добрый след в жизни многих людей, использовано много исконно русских слов, к примеру, таких: солнце, земля, зло, жестокость, зависть, учитель, добро, весна, человек.

Но между народами развивались различного рода контакты: экономические, дипломатические, научные, культурные, имелись военно-политические связи… И все это было бы просто невозможно без взаимного проникновения слов из одного языка в другой. Лексика от этого, можно сказать, пополнялась новыми словами, новой терминологией, а значит обогащалась.

В русский язык, который по мнению А.С. Пушкина, является “переимчивым и общежительным в своих отношениях к чужим языкам”, вошли слова из самых разных языков: родственных славянских, классических (греческого и латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавских и других.

Источники заимствования были различны. Старославянский, например, обогатил тем, что этот был язык, на который были переведены в IX веке с греческого языка церковно-религиозные книги. Для старославянских слов характерны неполногласные сочетания, которые параллельны русским полногласиям: врата - ворота, глас - голос, брег - берег, млеко - молоко.

В №51 от 2 апреля 2002 года в материале “Есть ли выход из тупика” я нахожу заимствования такого рода: град - город.

Старославянскими по происхождению являются суффиксы нынешних причастий -ущ, -ющ, -ащ, -ящ. К примеру, в материалах “Есть ли выход из тупика” видим:

действующие,

управляющая,

а в заметке “Бескорыстной жизни урок” употреблены такие причастия:

украшающая,

леденящих,

тяжелейшие,

дальнейшее

или таких имен существительных, в которых есть суффикс -тель:

хранитель

И конечно, в газете я встречаю использование в материалах таких заимствований, которые прочно вошли в нашу жизнь. Они обозначают жизненно - необходимые понятия и ничем не отличаются в употреблении от исконно русских слов. Например, в №75 газеты от 15 мая среди других есть такие заимствованные слова: антенна, демонтаж, монтаж… Слова “демонтаж”, “монтаж” являются профессионализмами, но они освоены фонетически и морфологически: оглушаются конечные звонкие согласные [манташ], [диманташ]; согласные перед буквой е произносятся мягко (сту[д"]ент), склоняются по законам русского языка.

Есть в газете такие заимствования, которые встречаются довольно часто: пальто, кофе, термос, поэт, жюри. Они широко употребляемы в материалах любого газетного жанра, но сохраняют особенности чуждые русскому языку:

“жюри” не склоняется, сохраняются особенности при написании.

По грамматической природе, чаще всего заимствуются существительные и прилагательные, очень редко числительные и глаголы, междометия и союзы. Помимо целых реальных слов нередко заимствуются и их отдельные элементы - морфемы (лифт-ер - морфема франц.). Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки, то есть слова или обороты речи, построенные по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их частей соответствующими словами или морфемами. Слово, становясь единицей лексики русского языка, начинает подчиняться правилам и законам этого языка. Таким образом, пришедшие в русский язык слова начинают склоняться и спрягаться…

Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной (собственно лексической) калькой (полуостров - с нем. be-stehen). Калькироваться может значение чужого слова, это - семантическая калька (picture - картина и кинофильм, второе значение калькировано с англ. языка). Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты - фразеологическая калька (circulus vitiosus - порочный круг). Былая иноязычность слова обнаруживает себя характерными признаками, общими для всех заимствований:

1. Начальное. А - алый, абитуриент, ахинея.

2. Наличие в слове буквы Ф. - вафли, финт, риф.

3. Сочетания ГЕ, КЕ, ХЕ в корне (гений, кеды, мохер).

4. Зияние, то есть соседство двух или более гласных в корне слова (аут, пион, саксаул).

5. Сочетание ГЗ, КГ, КД, КЗ; БЮ, ВЮ, МЮ, ПЮ, КЮ (зигзаг, пакгауз, экзамен, анекдот; бюро, гравюра, кювет, коммюнике, пюре).

6. Удвоенный согласный в корне (группа, масса)

7. Несклоняемость слов (лото, пальто, мини).

Все названные признаки заимствований можно проследить, листая подшивку “Чапаевского рабочего” и читая материалы, представленные в разных газетных жанрах.

Конечно, значительной части заимствованных слов соответствуют значения русских слов:

экспорт - вывоз,

импорт - ввоз,

инцидент - случай,

гид - проводник и переводчик…

Но почему-то журналисты и многочисленные авторы газеты, (особенно представители разных профессий) употребляют чаще всего иностранные слова. Причем чем выше образовательный уровень читателей, тем чаще в их словарном лексиконе используются иностранные слова. Нередко иноязычные слова представляют собой термины различных отраслей знаний. В “Чапаевском рабочем” такую картину можно наблюдать, знакомясь с публикациями тематической медицинской страницы “На страже здоровья”.

Видимо, и журналистам, и специалистам разных отраслей, пишущих в газету, следовало бы почаще обращаться к словарям иностранных слов, чтобы найти соответствующее им русские слова. Вместо фиксировать - замечать, варьировать - искать способы, доминировать - преобладать. Наверное, читателям газеты, особенно, со средним и низкообразовательным уровнем, многое стало бы понятнее и прекратились бы недовольства с их стороны тем, что часто используются в газете иностранные слова.

К сожалению, иной раз авторы, употребляя иностранные слова, мало задумываются над их значением и написанием. В “Чапаевском рабочем” такого неоправданного употребления иностранных слов я не заметил, к примеру, такое: первый дебют (пробное выступление на сцене) старый ветеран (старый, опытный воин). Но вот словосочетание “памятные сувениры” встречалось. А ведь “сувенир” - это подарок на память.

И в газете, и особенно в многочисленных объявлениях я не раз встречал словосочетание “прейскурант цен”. А между тем “прейскурант” - справочник цен на товары. То есть в названых мной словосочетаниях фактически повторяются одинаковые по значению слова.

Следует сказать, что иноязычные заимствования, а также возникновение новых слов происходят потому, что:

надо дать название новому понятию или новому предмету - маркетинг;

какие-то понятия и раньше были в жизни общества, но о них не говорили вслух из-за соображения цензуры:

рэкет, мафия, отказник;

Раньше их из газетных публикаций просто-напросто вычеркивали цензоры.

заимствованное слово просто удобнее употребить:

имидж - образ себя, который создает журналист политическому деятелю, актеру, спортсмену и т.д.

Иностранные слова по-разному влияют на лексику русского языка. На основе заимствованных слов и их частей создаются новые или производные от заимствованных.

Вот, к примеру, французское слово "престиж" (prestige) - признаваемое окружающими чье-либо влияние, преимущество, связанное с занимаемым данным лицом служебным, общественным, социальным положением.

От него образовалось прилагательное престижный - имеющий высокий авторитет.

Некоторые части слов начинают функционировать с разными русскими словами. Например, разные приставки:

"гео… (-греч. ge- Земля) - первая часть сложных слов, обозначающая науки о Земле - (геодезия, география, геология…).

Де… - приставка, обозначающая:

отмену, удаление, устранение, прекращение чего-либо или обратное действие; например, демобилизовать.

Движение вниз, понижение; например, деградировать, девальвация.

Сюр (кон 20 в., - от франц. surrealism - букв. сверхреализм, сюрреализм - см. сюрреализм…) Что-либо невероятное, нереальное, происходящее вопреки логике, абсурдное.

"Анти… (- греч. anti - противо-) - первая часть сложных слов со значением противоположности, противоречия, враждебности тому, что выражено во второй части слова - антибуржуазный, антисанитарный.

Давно заимствованы слова премьер, спикер, электорат, олигарх, но широкое распространение в СМИ, особенно в городской газете “Чапаевский рабочий”, они получили в последние годы, хотя и не стали официальными номенклатурными наименованиями российских чиновников.

Слова “федеральный”, “региональный” пришли на смену таким, как “союзный”, “местный”.

Городская газета “Чапаевский рабочий” имеет широкую читательскую аудиторию, возраст которой колеблется от юношеского до престарелого. Читатели имеют разный образовательный и культурный уровень. Поэтому, видимо, в газете представлены разные стили речи: разговорный, просторечный, народный, литературный. Не удивительно, что газете свойственно употребление значительного количества иностранных слов, многие из которых со временем стали настолько привычны, что читающие их люди об этом даже не задумываются.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Заимствованная лексика, причины заимствования иноязычных слов. Освоение заимствованных слов в русском языке. Использование заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты". Использование иноязычной лексики в заголовках и журналистских текстах.

    курсовая работа , добавлен 01.05.2010

    Социальная журналистика в региональной прессе. Проблемы молодёжи в газете "Новгород" в 1990-1992 и 2009-2011. Особенности освещения проблем молодёжи в течение двух периодов - 90х годов и современности. Тематика, характер и жанровое своеобразие публикаций.

    курсовая работа , добавлен 11.03.2015

    Анализ стилистического использования многозначности слов в журнальных текстах конкретных авторов. Полисемия. Полисеманты и их стилистические функции. Использование многозначности слова в заголовках и варианты их стилистически-неоправданного употребления.

    курсовая работа , добавлен 28.10.2013

    Развитие региональной прессы как одна из самых обсуждаемых тем в медиасообществе России. Общая характеристика основных жанровых особенностей региональной прессы на примере газеты "Слово Нефтяника". Знакомство с жанрообразующими факторами в журналистике.

    курсовая работа , добавлен 21.11.2013

    Роль автора в журналистской профессии. Воздействие журналистского слова на формирование мировоззрения читателя. Творческая индивидуальность журналиста. Авторский состав региональной прессы. Авторский состав газеты "Вечерний Ставрополь" и "Открытая".

    курсовая работа , добавлен 18.05.2012

    Конституционное понятие свободы слова. Роль свободных СМИ в демократическом обществе. Анализ предвыборных кампаний в региональной прессе. Рекомендации и аналитические сведения относительно реализации принципа свободы слова в популярных масс-медиа региона.

    курсовая работа , добавлен 14.12.2014

    Формы подачи различных по жанрам материалов в региональной прессе. Анализ материалов районных газет с целью выявления трансформации жанровых границ. Характеристика журналистских жанров - информационных, аналитических, художественно-публицистических.

    курсовая работа , добавлен 14.01.2015

    Сознательное нарушение законов построения языковых единиц в целях экспрессивности, окказиональные способы и законы аналогии. Конкретные случаи использования графико-пунктуационных окказионализмов в прессе: дефиксация, постановка сегмента слова в кавычки.

    курсовая работа , добавлен 29.05.2009

    История возникновения газет: предпосылки, причины, вектор развития. Изучение развития прессы Крыма. Специфика информационного неприбыльного издания в системе российских газет. Особенности "Крымской газеты" как регионального издания "общего интереса".

    курсовая работа , добавлен 05.03.2017

    Текст как информационное пространство. Свойства журналистского текста. Языковые единицы в составе газетных текстов. Жаргонная лексика и заимствованные слова на страницах газеты. Способы отражения действительности в федеральных и региональных газетах.

Заимствованные слова в региональной прессе на примере городской газеты «Чапаевский рабочий».

Великий рус­ский педагог К. Д. Ушинский: “Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое...”

И для начала надо дать определение, что же такое заимствование. «Это переход» элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова). Почему это происходит?

Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями.

Изменения в языке происходят постоянно. Но они не всегда заметны в течение жизни одного поколения.

Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка наиболее изменчивым - его лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Это может проявиться даже в небольшой период времени, иногда в течение одного-двух десятилетий. Например, сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как космодром, космонавт, атомоход телевизор, видеомагнитофон, кофемолка, дизайн, менеджер (специалист по вопросам организации управления в производстве) приборист, хобби (любимое занятие на досуге), джинсы, джин­совый, джерси, кроссовки, крекер (сухое печенье), ляп (ошибка промах; в разг. речи).

Язык современных СМИ представляет собой, скорее всего смесь различных лексических групп. С одной стороны в нем используется то словарное богатство (в определенной степени, конечно, которое накопилось в результате развития русского языка). С другой стороны нередко используются и профессионализмы, и жаргонизмы, и диалектизмы, т.е. внелитературная лексика.

Хотя можно утверждать, что основную часть лексики составляют исконно русские слова (общеславянские, восточнославянские, собственно русские).

Такие общеславянские слова, как мать, отец, земля, вода, человек, голова, солнце, остались в современном русском языке с периода общей жизни славян. Они широко используются в газетном языке. Редкий материал очеркового плана, репортажи обходятся без этих слов.

Для примера рассмотрим подборку писем под традиционным для городской газеты «Чапаевский рабочий» названием «Нам пишут, отвечают». Материалы этой подборки отличаются тем, что язык их изложения сохраняет народную речь. Это язык писем читателей газеты.

В заметке «Бескорыстной жизни урок» речь идет об умершем учителе, оставившем добрый след в жизни многих людей, использовано много исконно русских слов, к примеру, таких: солнце, земля, зло, жестокость, зависть, учитель, добро, весна, человек.

Но между народами развивались различного рода контакты: экономические, дипломатические, научные, культурные, имелись военно-политические связи… И все это было бы просто невозможно без взаимного проникновения слов из одного языка в другой. Лексика от этого, можно сказать, пополнялась новыми словами, новой терминологией, а значит обогащалась.

В русский язык, который по мнению А.С. Пушкина, является «переимчивым и общежительным в своих отношениях к чужим языкам», вошли слова из самых разных языков: родственных славянских, классических (греческого и латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавских и других.

Источники заимствования были различны. Старославянский, например, обогатил тем, что этот был язык, на который были переведены в IX веке с греческого языка церковно-религиозные книги. Для старославянских слов характерны неполногласные сочетания, которые параллельны русским полногласиям: врата – ворота , глас – голос , брег – берег , млеко – молоко .

В №51 от 2 апреля 2002 года в материале «Есть ли выход из тупика» я нахожу заимствования такого рода: град – город .

Старославянскими по происхождению являются суффиксы нынешних причастий –ущ, -ющ , -ащ , -ящ . К примеру, в материалах «Есть ли выход из тупика» видим:

действующ ие,

управляющ ая,

а в заметке «Бескорыстной жизни урок» употреблены такие причастия:

украшающ ая,

тяжелейш ие,

дальнейш ее

или таких имен существительных, в которых есть суффикс –тель :

учитель ,

житель ,

И конечно, в газете я встречаю использование в материалах таких заимствований, которые прочно вошли в нашу жизнь. Они обозначают жизненно – необходимые понятия и ничем не отличаются в употреблении от исконно русских слов. Например, в №75 газеты от 15 мая среди других есть такие заимствованные слова: антенна , демонтаж , монтаж … Слова «демонтаж », «монтаж » являются профессионализмами, но они освоены фонетически и морфологически: оглушаются конечные звонкие согласные [манташ], [диманташ]; согласные перед буквой е произносятся мягко (сту[д’]ент ) , склоняются по законам русского языка.

Есть в газете такие заимствования, которые встречаются довольно часто: пальто , кофе , термос , поэт , жюри . Они широко употребляемы в материалах любого газетного жанра, но сохраняют особенности чуждые русскому языку:

«жюри » не склоняется, сохраняются особенности при написании.

По грамматической природе, чаще всего заимствуются существительные и прилагательные, очень редко числительные и глаголы, междометия и союзы. Помимо целых реальных слов нередко заимствуются и их отдельные элементы - морфемы (лифт-ер - морфема франц. ). Особой разновидностью заимствований являются лексические кальки, то есть слова или обороты речи, построенные по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их частей соответствующими словами или морфемами.Слово, становясь единицей лексики русского языка, начинает подчиняться правилам и законам этого языка. Таким образом, пришедшие в русский язык слова начинают склоняться и спрягаться…

Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной (собственно лексической) калькой (полуостров - с нем. be-stehen ).Калькироваться может значение чужого слова, это - семантическая калька (picture - картина и кинофильм, второе значение калькировано с англ. языка ). Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты - фразеологическая калька (circulus vitiosus - порочный круг ). Былая иноязычность слова обнаруживает себя характерными признаками, общими для всех заимствований:

1. Начальное. А - алый, абитуриент, ахинея .

2. Наличие в слове буквы Ф. - вафли, финт, риф .

3. Сочетания ГЕ, КЕ, ХЕ в корне (гений, кеды, мохер ).

4. Зияние, то есть соседство двух или более гласных в корне слова (аут, пион, саксаул ).

5. Сочетание ГЗ, КГ, КД, КЗ; БЮ, ВЮ, МЮ, ПЮ, КЮ (зигзаг, пакгауз, экзамен, анекдот; бюро, гравюра, кювет, коммюнике, пюре ).

6. Удвоенный согласный в корне (группа, масса )

7. Несклоняемость слов (лото, пальто, мини ).

Все названные признаки заимствований можно проследить, листая подшивку «Чапаевского рабочего» и читая материалы, представленные в разных газетных жанрах.

Конечно, значительной части заимствованных слов соответствуют значения русских слов:

импорт – ввоз,

инцидент – случай,

гид – проводник и переводчик

Но почему–то журналисты и многочисленные авторы газеты, (особенно представители разных профессий) употребляют чаще всего иностранные слова. Причем чем выше образовательный уровень читателей, тем чаще в их словарном лексиконе используются иностранные слова. Нередко иноязычные слова представляют собой термины различных отраслей знаний. В «Чапаевском рабочем» такую картину можно наблюдать, знакомясь с публикациями тематической медицинской страницы «На страже здоровья».

Видимо, и журналистам, и специалистам разных отраслей, пишущих в газету, следовало бы почаще обращаться к словарям иностранных слов, чтобы найти соответствующее им русские слова. Вместо фиксировать – замечать, варьировать – искать способы, доминировать – преобладать . Наверное, читателям газеты особенно со средним и низкообразовательным уровнем, многое стало бы понятнее и прекратились бы недовольства с их стороны тем, что часто используются в газете иностранные слова.

К сожалению, иной раз авторы, употребляя иностранные слова, мало задумываются над их значением и написанием. В «Чапаевском рабочем» такого неоправданного употребления иностранных слов я не заметил, к примеру, такое: первый дебют (пробное выступление на сцене) старый ветеран (старый, опытный воин). Но вот словосочетание «памятные сувениры » встречалось. А ведь «сувенир » - это подарок на память.

И в газете, и особенно в многочисленных объявлениях я не раз встречал словосочетание «прейскурант цен ». А между тем «прейскурант » - справочник цен на товары. То есть в названых мной словосочетаниях фактически повторяются одинаковые по значению слова.

Следует сказать, что иноязычные заимствования, а также возникновение новых слов происходят потому, что:

1) надо дать название новому понятию или новому предмету – маркетинг ;

2) какие-то понятия и раньше были в жизни общества, но о них не говорили вслух из-за соображения цензуры:

рэкет , мафия , отказник ;

Раньше их из газетных публикаций просто-напросто вычеркивали цензоры.

3) заимствованное слово просто удобнее употребить:

имидж – образ себя, который создает журналист политическому деятелю, актеру, спортсмену и т.д.

Иностранные слова по-разному влияют на лексику русского языка. На основе заимствованных слов и их частей создаются новые или производные от заимствованных.

Вот, к примеру, французское слово "престиж " (prestige ) - признаваемое окружающими чье-либо влияние, преимущество, связанное с занимаемым данным лицом служебным, общественным, социальным положением.

От него образовалось прилагательное престижный - имеющий высокий авторитет .

Некоторые части слов начинают функционировать с разными русскими словами. Например, разные приставки:

"гео… (-греч. ge- Земля) - первая часть сложных слов, обозначающая науки о Земле - (геодезия, география, геология …).

1. отмену, удаление, устранение, прекращение чего-либо или обратное действие; например, демобилизовать .

2. Движение вниз, понижение; например, деградировать , девальвация .

Сюр (кон 20 в., - от франц. surrealism - букв. сверхреализм, сюрреализм - см. сюрреализм…) Что-либо невероятное, нереальное, происходящее вопреки логике, абсурдное.

"Анти… (- греч. anti - противо-) - первая часть сложных слов со значением противоположности, противоречия, враждебности тому, что выражено во второй части слова - антибуржуазный , антисанитарный .

Давно заимствованы слова премьер , спикер , электорат , олигар х, но широкое распространение в СМИ, особенно в городской газете «Чапаевский рабочий», они получили в последние годы, хотя и не стали официальными номенклатурными наименованиями российских чиновников.

Слова «федеральный », «региональный » пришли на смену таким, как «союзный », «местный ».

Городская газета «Чапаевский рабочий» имеет широкую читательскую аудиторию, возраст которой колеблется от юношеского до престарелого. Читатели имеют разный образовательный и культурный уровень. Поэтому, видимо, в газете представлены разные стили речи: разговорный, просторечный, народный, литературный. Не удивительно, что газете свойственно употребление значительного количества иностранных слов, многие из которых со временем стали настолько привычны, что читающие их люди об этом даже не задумываются.


Советский Энциклопедический Словарь М. «Советская Энциклопедия» 1988г.

№51 от 2 апреля 2002г

№60 от 17 апреля 2002г «Великих лет хранитель»

№58 от 12 апреля 2002г.

№57 от 10 апреля 2002г.

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Русское слово Английское слово Значение
айвори ivory - слоновая кость Цвет слоновой кости.
боди a body - тело Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
виндпруф a wind - ветер; proof - непроницаемый Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
джинсы jeans - брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
клатч to clutch - схватить, стиснуть, сжать Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.
леггинсы/легинсы leggings - гетры, гамаши; a leg - нога Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами:-)
лонгслив long - длинный; a sleeve - рукав Футболка с длинными рукавами.
свитер to sweat - потеть В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
смокинг a smoking jacket - «пиджак, в котором курят» У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг - это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking - это «курение».
стретч to stretch - растягиваться Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова - стрейч.
хилисы a heel - пятка Кроссовки с колесиком на пятке.
худи a hood - капюшон Толстовка с капюшоном.
шорты short - короткий Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
шузы shoes - обувь Так на сленге называют обувь.

Кухня англоговорящих людей - это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Русское слово Английское слово Значение
джем to jam - сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл to crumble - крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекер to crack - ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейк a pan - сковорода; a cake - торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
ростбиф roast - жареная; beef - говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-дог hot - горячая; a dog - собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсы chips - жареный хрустящий картофель Это слово интересно тем, что в американском английском chips - это чипсы, а в британском - это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
шортбред short - хрупкий; bread - хлеб Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

Английский - международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Русское слово Английское слово Значение
аутсорсинг outsourcing - привлечение ресурсов из внешних источников Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.
бренд a brand - марка, название Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.
брокер a broker - посредник, агент Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.
дедлайн a deadline - крайний срок, конечный срок Крайний срок сдачи работы.
дефолт default - неплатеж, халатность, недостаток Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.
диверсификация diverse - различный, разнообразный Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.
дилер a dealer - торговец, агент по продаже Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.
дистрибьютор to distribute - распределять Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.
инвестор an investor - вкладчик Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.
краудфандинг a crowd - толпа; funding - финансирование Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет.
лизинг to lease - сдавать в аренду Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.
маркетинг marketing - продвижение на рынке, рыночная деятельность Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.
менеджмент management - управление Управление социально-экономическими организациями.
нетворкинг a net - сеть; work - работа Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.
ноу-хау to know - знать; how - как Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.
пиар public relations - связи с общественностью Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.
прайм-тайм prime - лучшая часть; time - время Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория
прайс-лист a price - цена; a list - список Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.
промоутер to promote - продвигать Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.
релиз to release - выпускать, публиковать Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.
ритейлер retail - розничная продажа Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.
риэлтор realty - недвижимость Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.
стартап to start up - запускать проект Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.
фрилансер a freelancer - самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).
холдинг to hold - держать, владеть Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Русское слово Английское слово Значение
армрестлинг an arm - рука; wrestling - борьба Борьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball - мяч; a basket - корзина; a volley - удар с лета, прием мяча на лету; a foot - нога; a base - база; a hand - рука Виды спорта с мячом.
бодибилдинг a body - тело; to build - строить Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
скуба-дайвинг to dive - нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) - акваланг Подводное плавание с аквалангом.
допинг dope - наркотик Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
керлинг to curl - крутить Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
кикбоксинг a kick - пинок; to box - боксировать Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
кросс to cross - пересекать Бег или гонка по пересеченной местности.
пенальти a penalty - наказание, штраф Штрафной удар по воротам соперника.
роуп-джампинг a rope - веревка; to jump - прыгать Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.
серфинг surf - волна прибоя Катание по волнам на доске.
скейтборд to skate - кататься; a board - доска Роликовая доска.
спорт sport - спорт Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
старт start - отправление, старт Начало чего-либо.
тайм time - время, срок Период времени спортивной игры.
фитнес fitness - выносливость, физическая культура, форма Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
форвард a forward - тот, кто идет впереди других Нападающий.

В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Мы приведем здесь наиболее часто используемые, а об остальных вы можете почитать в статьях наших преподавателей «Ok, Google, или Все о гаджетах и девайсах на английском языке » и «Computer basics or how to survive in cyberspace. Базовые компьютерные понятия на английском языке ».

Русское слово Английское слово Значение
браузер to browse - просматривать Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.
виральный viral - вирусный Популярный, распространяется среди пользователей интернета, как вирус.
геймер a game - игра Человек, увлекающийся компьютерными играми.
дисплей a display - демонстрация, показ Устройство для визуального отображения информации.
драйвер to drive - управлять, вести Программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами.
кликать a click - щелчок Нажимать кнопку мыши, щелкать по кнопке или ссылке на сайте.
комьюнити a community - сообщество Группа людей с одинаковыми интересами.
логин to log in - войти в систему Имя для авторизации.
ноутбук a notebook - блокнот, записная книжка Портативный компьютер.
пост to post - публиковать информацию Сообщение в блоге или на форуме.
провайдер to provide - снабжать, обеспечивать Компания, которая предоставляет доступ к интернету, мобильной связи.
трафик traffic - движение, поток информации Объем данных, которые проходят через сервер
хакер to hack - взламывать, рубить Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.
юзер a user - пользователь Пользователь компьютера.

Конечно, трудно в одной статье разместить все слова, взятые нами из английского языка. Ниже мы приведем одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаем, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.

Русское слово Английское слово Значение
анималистика an animal - животное Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской.
аутсайдер outsider - посторонний, крайний Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить.
бестселлер best - лучший; a seller - продаваемый, ходовой товар Товар, который лучше всего продается.
блендер to blend - смешивать Прибор для измельчения и смешивания продуктов.
блокбастер a block - квартал; to bust - взрывать Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы.
бойлер to boil - кипеть Прибор для нагрева воды.
брифинг brief - короткий Короткая конференция.
бэк-вокал backing - поддержка; vocal - вокал Певцы, которые подпевают исполнителю.
гламур glamour - обаяние, очарование Демонстративная роскошь.
грант a grant - дар, субсидия, дотация Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д.
деструктивный to destruct - разрушать Опустошающий, неплодотворный, разрушительный.
имиджмейкер image - образ; to make - делать Человек, который создает имидж, внешний образ.
импичмент impeachment - недоверие, осуждение Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона.
кемпинг a camp - лагерь Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.
клевый clever - умный, ловкий, одаренный По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни.
клоун a clown - неотесанный парень, шут, клоун Любимец детей в цирке (цирковой комик).
кроссворд cross - пересекающийся; a word - слово Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга.
лузер to lose - терять, упустить, отстать Неудачник.
мейнстрим the mainstream - главная линия, основное направление Преобладающее направление в какой-либо области.
парковка to park - парковать, ставить на стоянку Стоянка для автомобилей.
пазл a puzzle - головоломка Головоломка, состоящая из множества кусочков.
плейлист to play - играть; a list - список Перечень композиций для воспроизведения.
прессинг to press - давить Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление».
рейтинг to rate - оценивать Оценка чего-либо, степень популярности.
ремейк a remake - переделка Обновленная версия старого товара.
репортаж to report - сообщать Сообщение в прессе о каких-то событиях.
саммит a summit - вершина Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.
саундтрек a sound - звук; a track - дорожка Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма.
секонд-хенд second - второй; a hand - рука Бывшие в употреблении вещи.
секьюрити security - безопасность, охрана Служба безопасности, охранник.
селфи self - само- Автопортрет, созданный с помощью фотокамеры.
сквер a square - площадь Озелененный участок в городе.
спикер to speak - говорить Тот, кто выступает и на конференции, вебинаре, совещании и т. д.
тест-драйв test - пробный; a drive - поездка Пробная поездка для оценки качеств автомобиля.
ток-шоу to talk - говорить; a show - представление Шоу, в ходе которого участники высказывают свое мнение по какому-либо вопросу.
трамвай a tram - вагон; a way - путь Вид общественного транспорта.
триллер a thrill - нервная дрожь Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине.
троллейбус a trolley - роликовый токосъемник; a bus - автобус, омнибус Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники.
тюнинг tuning - настройка, налаживание Переделка, усовершенствование автомобиля.
хенд-мейд a hand - рука; made - сделано Вещи, сделанные руками.
шампунь a shampoo - мытье головы Средство для мытья головы.
эскалация to escalate - подниматься, обострять Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта - это обострение конфликта.

Также предлагаем вам посмотреть видео о словах, которые пришли в русский из английского.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше. А вы знаете какие-нибудь слова, которые пришли к нам из английского? Поделитесь своими наблюдениями в комментариях.

Касимова Гайша Фануровна

В последние десятилетия наблюдается широкое употребление английских заимствований во всех видах массовой коммуникации и особенно в рекламных текстах. Связано это с английским и американским влиянием культурного и морального плана. Для языкового анализа влияния английских заимствований представляется целесообразным определить причины, роль и типы заимствований.


Скачать:

Предварительный просмотр:

Англоязычные заимствования в тексте рекламы

на русском языке

Введение

Настоящая работа представляет собой опыт исследования использования английских заимствований в текстах рекламы на русском языке.

Объектом данного исследования являются тексты отечественной печатной рекламы.

Основной целью исследовательской работы является рассмотрение процесса проникновения англоязычных слов в русский язык на примере рекламных текстов и анализ функциональных особенностей англоязычных заимствований в рекламе на русском языке.

Реализация поставленной цели определяет следующие конкретные задачи этого исследования:

  1. Выявление основных причин появления заимствованных англоязычных слов в современном русском языке.
  2. Исследование влияния англоязычных заимствований на основные прагмаречевые характеристики рекламного текста или слогана.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов для изучения специфики употребления англоязычных заимствований в рекламе на русском языке.

Особенности использования англоязычных заимствований в тексте рекламы на русском языке.

Заметную роль в XVII - XVIII вв. (в связи с реформами Петра I ) сыграли слова из германских языков, а также их романских языков. Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг. Но значительно большее количество иноязычных слов в русский язык вошло в XX в. Это связано с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д., например: бойкот, лидер, митинг, тоннель, бифштекс, пудинг, финиш. Особенно широкое распространение английские слова (часто в американском варианте) получили в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, политическими и социальными преобразованиями в российском обществе: в технической сфере- (компьютер, дисплей, файл, байт) , спортивной (бобслей, овертайм, голкипер ), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, лизинг ), искусства (римейк, ток-шоу, триллер ), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент ).

Причины заимствования англоязычных слов в современном русском языке .

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин.

М.А.Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как плеер, классификатор, ноутбук , аудиобук , плоттер, сканер, тюнер, тонер и другие.

2. Отсутствие соответствующего, более точного наименования в языке-рецепторе. Например: детектор, топ-модель , виртуальный, инвестор, спрей .

3. Выражение позитивного или негативного смысла, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары – более высокого качества. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин" , лучший паб вместо пивная и т. д.

Классификация и типы заимствований .

1. Заимствования в сфере экономики и организации производства: менеджер, маркетинг, риэлтер, брокер,бренд, дефолт и т.п.

2. Заимствования в общественно-политической сфере: инаугурация, рейтинг, спикер, спичрайтер и т.д.

3. Заимствования в области компьютерных технологий: сайт, провайдер, чаты, мейл, сервер, принтер, плоттер, картридж и т.д.

4. Заимствования для новых предметов материальной культуры: пейджер, джакузи, ноутбук, чизбургер, сандвич и т.п.

5. Заимствования в области искусства и культуры: реп, техно, рейв, триллер, ремейк, арт, DJ и т.д.

6. Заимствования в спортивной сфере: фитнесс, файтер, овертайм, бобслей, ит.п.

Следующая классификация базируется в соответствии с критерием сходства конечных элементов (финалей) заимствованных слов, таким образом, языковой материал (заимствования) распределяется по соответствующим группам.

  1. Существительные на -ер, -ор .

Группа наиболее многочисленная.: блейзер, брокер, ваучер, гамбургер, дилер, менеджер, спонсор, триллер, риэлтер, принтер.

2. Существительные на -инг : сайдинг, лизинг, тюнинг, шопинг, пудинг, холдинг ;.

3. Существительные на -мент , трехсложные или четырехсложные: импичмент, истэблишмент, менеджмент.

4. Существительные с единично представленными окончаниями, не объединяемые в группы, -айл (фристайл ), -ей (дисплей ), -ет (маркет ), -ест (дайджест ), -uт (саммит ), -ус (консенсус ) . Ударение совпадает с английским.

Существительные односложные: байт, гранд, фейс, файл, факс .

Влияние англоязычных заимствований на основные факторы

Иностранный компонент в российской рекламе объясняется тем, что процесс заимствования, особенно активизирующийся в последние годы во всех сферах речевого общения, идет сразу в нескольких направлениях. Помимо того, что заимствуются названия рекламируемых товаров (преимущественно импортных), требование престижности ведет и к заимствованию способов создания новых слов. Будет целесообразно рассмотреть такие прагмаречевые характеристики как контрастность, уникальность и интенсивность, поскольку, именно на них английские заимствования оказывают наибольшее влияние в рекламных текстах на русском языке.

Фактор контрастности.

Данный фактор создается при использовании в тексте иностранных слов, которые неизвестны массовому читателю. Следует отметить, что именно на такую аудиторию, и рассчитаны подобные рекламные объявления, тексты или слоганы. При этом лишь в редких случаях такие высказывания бывают снабжены переводом или пояснением. Поскольку непонятные реципиенту фрагменты текста едва ли могут нести смысловую нагрузку, то следует рассматривать их использование как прием создания определенного колорита и контраста по отношению к русской части рекламного текста.

В рекламных целях называются огромное количество фирм: « Ford Dialogue » (фирмы по продаже компьютерной техники), «Хаус Холдинг», «Сити», «Инсайт» (агентства недвижимости), « Doctor Dent », « Smile », « Dental Forte », «Редент», «Инсайт Хэлп» (стоматологические кабинеты), « Print Express » (типография), Очень часто эффект контраста, возникающий при использовании английских слов на ряду с русскими словами, используется в рекламных слоганах, например: « Chester – ходи на широкую ногу. Цена & Качество» (обувь), « Maggi – горячая кружка» (продукт питания), « Baby – апельсинчик, Baby - магазинчик» (магазин детской одежды и игрушек).

В качестве контраста в рекламном слоагне могут использоваться не только английские слова и фразы, но и буквы английского алфавита «Вы Rozzi себя» (бутик меховых изделий « Rozzi »), «Сотовый салон “ Mobeli зация”», « Z апчасти Кама Z - Z аглавная буква Вашего би z неса». Буквы английского алфавита не только употреблены для достижения контраста, но и напоминают нам о названии самой фирмы). Необходимо особо отметить важную роль вкраплений на английском языке в рекламных текстах. Анализируя роль подобных вкраплений, влияющих на фактор контрастности, хотелось бы особо подчеркнуть роль иллюстраций, применяющихся при рекламе того или иного продута или услуги. Именно иллюстрация помогает понять и адекватно воспринять информацию, которую содержит рекламное сообщение. Вряд ли адресату будет понятно значение следующих английских вкраплений без иллюстрации: « Puma Jamaica . Her new fragrance by Puma», «212 sexy. The sexiest new fragrance», «Miracle. You make it happen ». Но при наличии иллюстрации при данных рекламных объявлениях будет понятно, что речь идет о духах, обладающих незабываемым ароматом, и что пользуясь именно этими духами можно завоевать сердце мужчины.

Фактор уникальности .

Одним из беспроигрышных эффектов при создании рекламы является запоминаемость рекламного объявления, которая тесно связана в фактором уникальности. Запоминаемость рекламы заключается в его неожиданности. Любое навязчивое торговое предложение встречает сопротивление. Для того, чтобы избежать этого предложение необходимо делать элегантно, с выдумкой, со своего рода интригой, как в лучших произведениях развлекательного жанра.

Например, лексические кальки «НорсиОйл», «Юнистиль» (фотомодельное агенство); «Автореал», «Авто Окей» (фирмы по продаже автомобилей) и т.д.

Среди языковых средств, участвующих в формировании прагмаречевого свойства уникальности, особого внимания заслуживают неологизмы, на изучении которых мы бы хотели остановиться более подробно, так как именно неологизмы составляют значительную часть лексического состава рекламных текстов.

2. Классификация иноязычных неологизмов по частям речи

1) Имена существительные: джойстик, дискета, зомби, имидж, имплантат, плейер, поп-арт, ремейк, саммит, суицид и др.

2) Имена прилагательные: эксклюзивный (иксклюзивный) аэробный, инв а лютный, информатизированный, коррумпированный, суперпопулярный и др.

3) Глаголы: глобализировать, декодировать, компьютеризовать(ся), ксерокопировать, сканировать, экологизировать и др.

4) Наречия (производные): комп ь ютерно, экологично.

5) Междометия: о’кей.

Таким образом, английские заимствования в рекламных текстах на русском языке служат источником обогащения русского языка, так как на базе английских заимствований образуется огромное число неологизмов, служащих для выполнения такой прагмаречевой характеристики рекламы, как ее уникальность.

Помимо неологизмов, участвующих в формировании прагматического свойства уникальности, можно отнести фразеологию. Фразеологизмы являются одним из основных средств создания экспрессивной направленности в РТ. Они стилистически эффективны благодаря своей образности, эмоциональности, оценочности. Оценка, переданная имплицитно при употреблении яркого фразеологизма, всегда более действенна, т.к. прямое воздействие часто может вызвать сопротивление у объекта речевого воздействия, например: «Какой же русский не любит быстрый модем!», «С Новым Бошем!», «Какая пробка не мечтает стать DVD плеером», «Эль D ора D о. Пришел, увидел и купил », « Domestos Active Cream . Чистота не требует жертв».

Фактор интенсивности.

«Интенсивность – это свойство слова усиливать признаки обозначаемых им объектов» .

Например: «Ace Brilliant – Бережное отбеливание, сияющая белизна» (реклама отбеливателя). Здесь повторение звука “б” не только помогает создать определенный ритм рекламного текста, но и вызвать в сознании покупателя определенные ассоциации со словом “белый”, « Rowenta . Радость в вашем доме», « Wella . Вы великолепны», «Чистота – чисто Тайд».Для усиления фактора интенсивности часто к названию товарного знака подбирается рифма: « Lays – захрустишь, не устоишь», «С Mr . Proper веселей, чисто будет в два раза быстрей».

Заключение

В связи с экономическими, политическими, научными, социальными преобразованиями в России в последние годы наблюдается широкое употребление англоязычных заимствований практически во всех сферах человеческой деятельности и в особенности в рекламных текстах. Англоязычные заимствования, изучению которых посвящена данная работа, оказывают значительное влияние на основные факторы рекламного языка, а именно на фактор контрастности, уникальности и интенсивности.

Для усиления фактора контрастности в рекламном тексте используется межъязыковой контраст, который подразумевает употребление в русском тексте рекламы иностранных, в данном случае английских, слов. В качестве контраста может использоваться не только английское слово или фраза, но и буквы английского алфавита.

Среди языковых средств, участвующих в формировании прагмаречевого свойства уникальности, особого внимания заслуживают неологизмы и фразеологические единицы. В данном аспекте особого внимания заслуживает прием двойной актуализации фразеологизма, например: « GOOD ЛАК!», данная фраза была образована из английского пожелания « Good luck !».

Помимо неологизмов в усилении фактора уникальности участвуют фразеологические единицы, особенно эффективен в данном случае прием двойной актуализации фразеологизма.

Фактор интенсивности усиливается в основном за счет фонетического оформления рекламного сообщения. Сюда входят фонологический параллелизм, который включает в себя аллитерацию и рифму. Усиление фактора интенсивности чаще всего происходит на фонетическом уровне. Характерной чертой фонетического оформления рекламных сообщений является фонологический параллелизм, который выражается в таких языковых приемах, как аллитерация (звуковой повтор) и рифма. например: « Rowenta . Радость в вашем доме», « Chester любит Cheetos », « Revlon . Революция цвета», « Wella . Вы великолепны». Таким образом, англоязычные заимствования в рекламных текстах на русском языке служат источником обогащения русского языка, поскольку на базе английских заимствований образуется огромное число неологизмов, языковых приемов, служащих для усиления таких прагмаречевых характеристик языка рекламы, как контрастность, уникальность и интенсивность.

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Редент - стоматологическая клиника.

2. Print Express – типография.

Лучшее - в Print Express

Даешь массовые тиражи!

3. Drive Zone – клуб.

4. Виниловая зима в клубе Drive Zone

5. Second Hand –магазин уцененных товаров.

Самые низкие цены в Second Hand

6. Fort Dialogue – компьютерный салон.

Хорошие компьютеры для хороших людей.

Купи компьютер в июле

7. Джоуль - теплофирма. Мы - тепло всего мира.

8. Vip- сауна Для очень важных персон.

9. Инсайт - Агентство недвижимости

Ваше доверие – наш результат.

10. Челны Lada.

С нами ладная дорога.

Хочешь продать автомобиль? Приезжай к нам!

11. Salamander. Окна хорошего настроения

12. Сапсан Моторс

14. Maxima ВLack Red White - мебельный салон.

15. Серверы с уникально низким уровнем акустического шума.

16. Джинс (тариф сотовой компании)

Позвони, мне, позвони.

17. Opel(автомобиль). Движение к лучшему!

18. Богатство ярких моментов от Bond Street (сигареты)

19. Siеmens Mobile (Сотовый телефон)

Маленький помощник в больших делах.

20. Рedigree. Теперь у собачьих снов есть вкус. 500000 порций заботы и любви от Педигри.

21. Sony Ericson

Цены ниже некуда

22. Aquatic Shine – духи. Косметика, влюбленная в кожу.

23. True Star - туалетная вода.

24. Прохлада новых ощущений. Созданный из лучей солнца, отраженных в каплях воды Hydro Powder Eye Shadow творят чудеса.

25. Бутик Weekend .Уикенд должен быть незабываемым!

26. Volume Express- тушь, придающая исключительный объем ресницам.

27. Love - духи. Я люблю Love!I love love!

28. Echo woman – духи. Прислушайся к своему сердцу!

29. Skincode –КРЕМ ДЛЯ ЛИЦА. Секретный код твоей красоты.

30. Tomorrow - туалетная вода. Трилогия любви.

31. Samsung. Стиль, побуждающий чувства.

32. Sheer Radiance – тональный крем. Звездное сияние вашей кожи.

33. Rouge Hyperfix (гиперстойкая помада). Гиперстойкость. Ультракомфорт

34. Wellaflex для кудрей и локонов.

35. Chester- ходи на широкую ногу (обувь)

36. Чем больше знаешь о Mobile I, тем лучше для твоей машины.

37. Малыши вдохновляют, Pampers создает.

38. Вlend- a – med comlete night. Двойное действие: отбеливает и сохраняет белизну

39. 5 season. 5-ое время года - туристическое агентство.

40. City–такси.

41. Dragon. Специальный гость вечеринки DJ Vector.

42. Dental Forte – стоматологическая клиника.

43. Vanish oxy action больше, чем отбеливатель

44. Adrenalin Rush - энергетический напиток.

45. Сайдинг в торговом доме Акчарлак

46. Babulia – бар. С бабками жить веселее.

47. Lipton. Лучшее в чае – лучшее во мне.

48. baby апельсинчик, baby магазинчик.

49. Canada Furs - меховые изделия.

50. Maggi горячая кружка.

51. Автоcity. Утоляем информационный голод

52. Calidor Super (радиаторы с высокой теплоотдачей)

Больше тепла за меньшие деньги.

54. Колор- М(обои) Доступно всем!

55. Гринландия. Я знаю - город будет,

  1. Я знаю – саду цвесть!

56. Мужской бутик «Денди»

Как денди лондонский одет. (А.С.Пушкин Евгений Онегин)

57. Спортландия – Одежда для спорта и отдыха

58. Чемпион – чай.

59. Какая пробка не мечтает стать DVD плеером. Дай пробке шанс

60. Супер Джинс

Супер низкие цены

61. Rozzi - ВыRozzi себя

62. Pepsi Бери от жизни все!

63. Sunsilk делает волосы сильными изнутри и красивыми снаружи

64. Stimorol Свежее дыхание на мощную ногу.

65. Sotoварищ – сотовый салон.

66. kitekat. Любовь Бориса в марте безупречная, если есть еда отличная

67. Сотовый салон Mobilезация

68. Sprite. Имидж ничто, жажда все. Не дай себе засохнуть.

69. Каждый день – это заботы и умные решения. Visa, ВСЕ В ТВОИХ РУКАХ.

70. Duracell работает до 10 раз дольше

71. С Club легко заморить червячка. (Сухарики)

72. Интерактивная 10-ка – радио. Позвони на радио и поздравь с праздником своих близких, первые 10 получат приз

73. ФотоЛанд. Сделаем фото за час

74. Nivea golden oil.Окунитесь в золото и ваша кожа станет гладкой как шелк

75. Whiskas. Ваша киска купила бы Whiskas

76. Компьютеры, Ноутбуки.

Для работы… для отдыха… для себя!

77. Получи бесплатную express – карту.

78. В Mr.Doors лучшие двери.

79. Цветной широкоформатный плоттер HP Design jet 500 PS

80. Цветная печать и копирование на новом лазерном принтере Xerox 35

81. Брусчатка & плитка

82. Центр тюнинга автомобилей «Тон Сервис»

83. Мебельный салон Интерьер-М

Производим заказ по индивидуальным дизайн, кухонные гарнитуры, шкафы – купе и другой корпусной мебели.

84. Бампер – сервис.

Ремонт, покраска бамперов и других

85. Сервис +

Ремонт автоматических стиральных машин

86. Fly Linie- батончик с низким содержанием калорий.